Today, DS Fanboy has a nice little treat for all of our readers. We sit down and speak with Rich Amtower, who works in Nintendo's Treehouse division. Responsible for adapting Japanese titles to the English, French and Spanish markets, you can imagine he's got quite the difficult job to do.That doesn't stop us from bugging him for an interview, though.
First of all, explain who you are and what your duties are with the company?
My name is Rich Amtower, and I work in the localization department. Our job is to take games made in Japan and make them feel like they were made in America, basically -- that means recording English voices if there are Japanese voices in a game, translating and rewriting Japanese text into English (and now French and Spanish), and doing whatever sorts of alterations need to be made so that when gamers pick up a title, they feel like they're playing something tailor-made for them.


Though publishers aren't as big on featuring these silly poses anymore as they were during the DS's first two years, the perceptive gamers at The Platformers pointed out that we'll be receiving two new members to the outstretched-hand-boxart club next month: 

DK! Donkey Kong! DK! Donkey Kong is here!


