
If you've already played the SNES version of Final Fantasy IV and think you'll find the DS remake a breeze, then here's one way to make things tougher (which doesn't involve remixed bosses): try playing it in a different language.
Siliconera's Spencer Yip discovered that the North American version of Final Fantasy IV will ship next week with the French, German, Italian, and Spanish dialog from the European edition included. Accessing any of these is easy -- just change the language setting on the main DS menu. Perfect for anyone in the States who doesn't use English as a first language, or any non-English-speaking Europeans who want a cheap import!
Join us after the break, where we'll teach you how to say a popular and useful phrase in many languages!
English: "You spoony bard!"
Spanish: "Usted vate de spoony!"
French: "Vous spoony a barré!"
German: "Sie hat spoony ausgesperrt!"
Italian: "Lei il bardo di spoony!"
Note: These have just been stuffed through a free online translator, so may lack accuracy. What we're saying is: don't go using them on your next vacation or anything.
Reader Comments (Page 1 of 2)
7-17-2008 @ 6:14PM
aj said...
I have been attempting to learn French. This could be a useful tool. And by "useful" I mean "awesome".
However, does this mean that the text is in those languages, or the text AND audio?
Reply
7-17-2008 @ 6:40PM
midwestdem said...
Ausgezeichnet!
Reply
7-17-2008 @ 7:27PM
jsutcliffe said...
Gesundheit!
7-17-2008 @ 6:44PM
Demotruk said...
I played pokemon in French during my leaving certificate(our 'high school' exam times). I'm not sure if it was useful, but it made me feel better about not really studying.
Although, it's all those other languages that are most likely the cause of game delays in Europe. Games like Pokemon can take up to two years to get from Japan to Europe...
Reply
7-17-2008 @ 6:49PM
Kimiko said...
It also causes manuals that are five times as thick, which in turn make the game's box thicker, which means the spine art gets substituted with plain black text on white. Which totally ruins the coolness factor of having a whole shelf in your bookcase filled with DS games.
So yeah, import ftw :þ
7-17-2008 @ 7:29PM
Zealot said...
I feel for you guys in Europe. Nintendo's "nobody gets it until we've translated it into all major European languages" policy, although understandable, must be maddening for those English-speakers for who importing isn't an option.
I know this isn't entirely related, but the last few Nintendo games I've bought, especially examples like Brawl and Trauma Center UtK2, I had to take a second look to make sure that the place I bought them from didn't accidentally get a shipment meant for some other part of the continent...or world, for that matter. Apparently there is the sudden impression that there has been a mass migration of the Quebecois into the remainder of Canada and the United States. I'll look at a box, and what looks like to be a really long back-of-the-box blurb ends up being 50% or more French. Obviously I've nothing against French-speakers, but considering that they're a rather small linguistic enclave within North America (and concentrated in a definite geographic spot at that), Nintendo's new policy of making English-French bilingualism the standard for all NA packaging is somewhat strange.
Reply
7-17-2008 @ 7:40PM
aj said...
And the games are still in bloody English anyways, despite the dual language packaging.
7-17-2008 @ 8:03PM
Kimiko said...
Yes, for many games only the manual and box get translated, not the game content itself.
Good thing euros are worth more than dollars. It makes importing games cheaper than buying them here. And waiting a week for delivery beats waiting a year for a local release too. Hah. It's no wonder game companies ignore Europe. We're already included in the N-American stats.
7-17-2008 @ 8:15PM
Zealot said...
aj: Yeah, I forgot to mention that. It makes zero sense, and almost seems kind of deceptive. It's useless to know that Trauma Center is rated Adolescents for Sang, Language Grossier, Themes Legerement Suggestifs, and Legere Violence if it's all in ANOTHER language.
7-17-2008 @ 7:50PM
Tom said...
I have always wanted to play a final fantasy en español. This game just keeps getting better and better. This is everything that a remake should be (get with the program Chronotrigger, none of this port nonsense).
Reply
7-17-2008 @ 8:05PM
cheesecakes said...
Ooh Italian!
I'm actually learning Italian.
When this game comes out, I'll play it in my Italian class and say that its practice.
Also, it's funny how you used the polite form (Lei) for you spoony bard in Italian xD
Reply
7-17-2008 @ 8:21PM
Chris Greenhough said...
Hahaha, but a total accident obviously. :D
7-17-2008 @ 9:59PM
Sakura3210 said...
Heh, they did the same thing for Spanish (usted vs. tu).
7-17-2008 @ 10:05PM
Sakura3210 said...
Heh, they did the same thing for Spanish (usted vs. tu).
7-18-2008 @ 10:56AM
midwestdem said...
They totally butchered the German.
Not only did they use the formal "Sie" instead of "du", it actually reads, "You have spoony barred (as in shut out)."
I guess it is even funnier that its a bad translation of a bad translation:-)
7-17-2008 @ 8:32PM
kyle hyde said...
Genial, solo espero que la traducción del juego sea correcta
Reply
7-17-2008 @ 10:07PM
Sakura3210 said...
Aaaah, my comment went up twice! What happened?!? Sorry cheesecakes!
Reply
7-17-2008 @ 10:10PM
Sakura3210 said...
Aaaah, my comment went up twice! What happened?!? Sorry cheesecakes!
Reply
7-17-2008 @ 11:23PM
hvnlysoldr said...
You did that on purpose didn't you :|
7-17-2008 @ 11:28PM
Robert27 said...
"Mí También" espero eso sea un error intencional de lo contrario lo correcto sería "Yo también"¬¬.Whatever.., another reason to get the game ^_^!.
Reply