
According to some recent import impressions of the newly-remade-for-the-DS Gyakutan Saiban 2 (that's Phoenix Wright 2: Justice For All over here in America), the English translation stored on the Japanese cart seems to be the official translation that will be used here in North America. One of the biggest draws of the game was its extremely well-written and localized script, so many importers were wary that the English option from Japan would be a hack job of pain, suffering, and Engrish.
Worry not! The importer assures us that the writing is as goofy and hilarious as the original, so go ahead and import this sucker, qualm-free. He does mention a few rather glaring typos (which will certainly be fixed before American release), but if you can handle such trivial annoyances, than you can get your gavel on months before the rest.






Reader Comments (Page 1 of 1)
10-26-2006 @ 2:56PM
Kat said...
Ahhhh. Everywhere reminding me of how much an idiot I am for getting the cheapest available shipping from Play-Asia. I have read there were quite a few typos in the translation, but they're probably not that noticeable unless you're intently searching for them.
Reply
10-26-2006 @ 5:02PM
graham said...
OBJECTION!! The evidence shows that.. uh.....wait..
this is out!?!?! I'm almost done with the first one! THEN ONTO THIS ONE!I love this game more then I love.....anything
HOLD IT!
A side question: How long did it take people to beat the first one? It seems like it's been hours and hours, at least 20 it feels like. I'm not sure though on the time so I was wondering if anyone knows... :D TAKE THAT
Reply
10-26-2006 @ 6:08PM
20XX said...
It's not so much that people were worried that the English translation on the Japanese cart would be different from the US release. The issue is that the translation for PW1 featured the work of Alexander O. "Vagrant Story" Smith and was brilliant. Unfortunately, he's working on Final Fantasy XII. People (like me) worried that the new game would not have the wonderful touches like Sal Manella's 1337 speak, and would be loaded with typos like case 5 (which must have been handled by a different localization team.)
In any case, mine is TOTALLY ON THE WAY!
Reply
10-26-2006 @ 6:41PM
Joe said...
I disagree that the typos aren't noticeable unless you're looking for them. They're noticeable but don't detract from the game at all. An example is "surly" instead of "surely".
Reply
10-26-2006 @ 9:54PM
Ryan said...
I got the game the other day and I'm about several minutes into Case 4 and..I've spotted maybe two typos so far (not really as bad as Case 5 of PW:AA). The game doesn't have the great sense of humor the first did but I'd be lying if I said I wasn't obsessed with it.
Reply
10-26-2006 @ 9:55PM
graham said...
I did find some typos, extra words like "he" was used in the middle of a sentence (cant remember sorry) but, it wasnt so bad. I agree that Alexander did an incredible job, the l337 in chapter 3 was amazing.
Reply
10-26-2006 @ 10:52PM
Reeve said...
Although I had already placed my order for the game by the time I read this, it's good to have yet another confirmation that the English translation will be decent.
Reply
10-27-2006 @ 3:22PM
Phil said...
I've got the game. I'm played it. I noticed a few typos in cases 1 and 2 but nothing that detracted from the game in any way, or made me go "man, this is utterly unplayable!"
Well worth the import cost from Play Asia.
Reply
10-27-2006 @ 9:56PM
Rich said...
^ LOL "I'm played it"
Classic. : )
Reading this post was the solid confirmation I needed to import the game. It was just sent out today. I can't wait. But it'll probably take like 4 weeks at the cheapest shipping.
Reply
10-28-2006 @ 4:40AM
Kat said...
Air Economy Bubble? That's what I chose and it arrived within a few days. I wouldn't worry.
"I disagree that the typos aren't noticeable unless you're looking for them."
I wasn't really claiming that. I just assumed, after everything I've read. Playing the game now, I agree they are indeed noticeable, but it's a pretty solid translation for a visual novel.
Reply